| Intercultural
Storytelling |
|
"Folk
Tales and Stories – Making them Travel"
Prof. Dr. Winfred Kaminski
Faculty of Applied Social Sciences
University of Applied Sciences, Cologne
Aims
The
project was primarily targeted at educators, teachers, and students
of social pedagogy, whom we intended to acquaint and familiarize
with the narrative tradition of another country. Thus, we considered
it important to share the oriental tradition of the "hakawati"
(coffeehouse storyteller) and the type of stories he narrates, for
example tales from "Arabian Nights" or other oriental
countries with their specific stock of characters.
Participants
in the programme were to re-develop free narrative skills themselves
(as distinct from reading to an audience) so that they would be
able to follow and revive the oral tradition. It was our intention
to train this important capability and to transmit it to the extent
where our course participants would in turn be able to instruct
others, thus spreading a receptiveness for intercultural tradition.
With this aim
in view we designed and conducted courses with between 6 and 10
participants, using experienced male and female narrators. Participants
subsequently went out to establish their own narration groups (in
kindergartens, day-care centers, schools and youth centers) which
allowed them to pass on their freshly acquired skills while carrying
the narrative content further afield.
The results
achieved were twofold. On the one hand, story-telling skills were
improved; on the other, new and hitherto unknown stories from different
traditions were made more widely known. It was found highly fruitful
to absorb the respective cultural context of the course participants
directly and to benefit from each particular folk tale tradition
present.
Contents
Medium:
The medium addressed in this cultural studies project was chiefly
language, as represented by oral narration and tradition. This direct
form of communication affords an opportunity to familiarize social
groups of different cultural and/or ethnic background with each
other's specific heritage without having to rely on extensive material
resources. We had placed the focus on German/Turkish contacts, and
specifically on folk tales and stories from these two cultural environments,
having had occasion to note an exceedingly low degree of mutual
acquaintance with typical characters from the tradition of the two
cultures in the respective other language.
Subject:
Apart from educational events with a primarily technical background
these were mainly designed to develop new stories and make cultural
traditions more widely known. The traditional narratives examined
ranged from Slavonic (mention should merely be made here of the
important Russian folk tale character "Baba-Yaga", a witch
differing greatly from its counterparts in Grimm's fairy tales)
to South European, mainly Turkish. Two heroes enjoyed particularly
by the adult listeners and, subsequently, their young audiences,
were Nasreddin Hoca and Karagöz. Both are integral parts of
the Turkish cultural heritage but virtually unknown in Germany;
we have parallel figures in Till Eulenspiegel and Kasper, or Punch.
Up to this moment,
about 20 adults have taken part in the narration courses. All were
from the greater Cologne area: teachers, educators, students, social
workers. About four afternoon exercise classes (of 3 hours' duration
each) were usually necessary and sufficient. The related public
storytelling afternoons and evenings were attended by an average
25 visitors (adults and children, depending on the theme). The venues
selected for these narration events were schools, libraries, day-care
centers and other educational institutions.
Story-telling
activities:
Each of us has engaged in narration at some point. We all tell stories
(long and short, low or tall), often anecdotes, or – more
frequently still – jokes, as well as the occasional excuse
or untruth. There are "born" storytellers, but like many
other things, oral narration can be taught and rehearsed.
There are many
occasions for narration, and almost as many genres: adventure stories,
travel stories, love and disaster stories, stories from school and
so on. Imagination is the only limit. Usually we associate oral
narration – which is what interests us here – with the
telling of folk (or "fairy") tales, but we are all thrilled
instantly by fantastic or fictitious ("cock-and-bull")
stories, the yarn of the hunter or sailor, or indeed any other form
of exaggerating account – whether as part of the audience
or as narrator. What matters is the aspect of oral performance.
Where, when
and to whom do we tell stories? Storytelling is widespread for instance,
in the pub, at children's bedtime, in a circle of travel companions,
in school or kindergarten, in retirement homes and by a invalid's
bedside. In actual fact, stories of illness (or about the ill) are
probably among those most frequently told. What we care about is
immediacy; the product itself is not the important thing, but the
process of narrating, the finished story does not matter as much
as the development of the narrative face-to-face with an audience.
Stories are
told across all social groups, by old and young, women and men,
privately or publicly, formerly in the spinning room, now in the
coffee shop. Our first stories are usually rooted in biography but
soon overstep these bounds, evolving into independent narratives,
hopefully, worth listening to in their own right.
Narration has undergone a revaluation in recent years because of
the personal encounter it involves, the teller's unique voice, the
direct form of address, all of which is pitted against the power
of modern communication technology. In the eyes of Volker Klotz,
the Stuttgart-based German literature scholar, even literary narration
often sticks to oral storytelling devices and turns out to be an
exercise in "talking to keep death at bay", i.e., storytelling
keeps us alive. He was referring to the narrative circles in Boccacio's
"Decameron", to "Arabian Nights" and Sheherezade's
storytelling skills, as well as to the fairly tales of the Grimm
brothers.
The process
of narrating offers a utopian model of life that succeeds despite
the threatening loss of human interaction. The depths penetrated
by storytelling become clear if we remember its role in the confessional
box and, later on, psychoanalysis.
But if oral
storytelling obviously meets a need of the soul, this is only one
aspect. Another function, important inter alia in kindergarten and
school, reveals itself if we consider that narration is also a fundamental
form of teaching. In his classic book on didactics of that title,
the Swiss Hans Aebli (91976) emphasises that in the cultures of
the past that knew neither book nor script, education and training
as we know it was imparted by narration.
In order to
convey something to an interlocutor, I must adapt my narration to
his level. For instance, when addressing children (specifically
in a multicultural context), I should allow for the fact that they
still have undifferentiated, general ideas and that, as a result,
their concepts are simpler, to the point of being one-dimensional.
This implies that their thought processes are less flexible, the
more so the younger they are. The narrator must therefore choose
his words carefully – he should not operate with concepts,
but describe actions, and should present specific behaviour instead
of referring to decisions or virtues. The experiential dimension
takes priority over the matter-of-fact, scientific one. Action remains
in the foreground of the narrative; by applying the “genetic
principle” I present and explain matters in their evolution.
Oral storytelling
does not abide by a fixed wording, it is all about extemporizing,
whether at the family table or in the bazaar of Istanbul where the
hakawati charms his audience with stories from Arabian Nights. What
matters in oral narration is not the reliable version, but the “ever-changing
variation”, the infinite changes made depending on the audience,
time and place. "The narrator invents his wording the moment
he tells the story." (J. Merkel)
There is one
additional peculiarity of oral narration: we cannot luxuriantly
embroider the story, lest we may loose our grasp on the audience.
So the story must move forward. The weight must remain on the action,
on graphic images. Our facial expressions and gestures must enrich
the story and help captivate the listener. Oral storytelling is
successful when the narrator is not just a speaker, but plays and
acts at the same time. Our narration needs a clear-cut dramaturgic
structure, it requires obvious patterns and schemes. In the interests
of both narrator and audience, the plot must not get too entangled.
In general it
appears necessary to memorize not words but plot sequences, possibly
by closing the eyes and reviewing the story like an internal motion
picture. We can then extemporize along the images thus committed
to memory, can fill them with new life linguistically, and as we
do so we are already telling the story. Key words linked to individual
turns of the plot are helpful, and are supported by physical expressions
and gestures. We must ask ourselves: How specifically are we representing
something? What should we merely suggest? When and how do we involve
the spectators? We need not fear repetition, quite the contrary
is true: repetition does not hurt an orally transmitted story because
it creates moments of rest and sets rhythmic cadences. Moreover,
it facilitates reception by the audience. As is evident from the
example of the fairy tale, formulaic devices help generate a graphic
and lively image.
Now if we look
around, it appears that narrative skills are on the wane, what with
all the stories around us. There is more than the narrative side
to this, for the ability to tell stories is contingent on the ability
to listen. Narrating is not a form of one-way communication, the
listeners play a role in creating the story. Through our narration
we pass on experience, attitude and emotions. The act of listening
and that of storytelling are two mutually contingent processes,
and the more I am able to slip into both roles, the more oral narration
will become an active part of everyday life.
The courses
were held mainly in seminar format, in the form of day or evening
classes. Completing the programme enabled our professionally active
participants to continue the work within their respective institutions
while deepening their understanding of other cultural traditions
on their own. As the stories thus began to "travel", the
indigenous culture was enriched with new elements from the folk
tradition of the migrants. In addition, a measure of linguistic
exchange took place, since audiences (particularly those consisting
of children) often wanted to hear and learn to understand words
from the respective other culture, which boosted the confidence,
e.g., of Turkish participants whose language is not regarded particularly
highly in Germany.
Best
practices
In our everyday life we narrate, for instance, when describing events,
sometimes we even communicate delicately designed stories. In each
case, the purpose is to "transfer experience" (K. Ehlich)
– this has been true in the past and is still true today,
both intra- and interculturally. Narrating helps overcome isolation
and allows us to share, specifically in foreign cultures. Integrated
into the more general reference frame of human activity, it impacts
our ability to make ourselves understood and to understand others.
Invariable, something happens to the listener and the narrator at
the same time. It thus becomes clear that the act of jointly making
up, "inventing", and telling a story is a particular type
of "social practice" (Merkelbach/Clausen) that must be
present in school and in many other places at various distinct times.
It is the task
of pedagogy to promote the process of narration through specific
activities. To achieve this, occasions for narration must be provided
to give both German and non-German participants an opportunity to
relate positively to linguistic expression and generate encouragement.
Needless to say, care must be taken to ensure that these storytelling
occasions address aspects of the respective multicultural background.
Overall, the
idea of multicultural storytelling can be viewed as a highly fruitful
one, although at times the sheer logistic aspects proved burdensome.
While it is easy to find partner institutions who are prepared to
play the listening (i.e., consuming) part, motivating them to carry
the narrative process further (i.e., to participate actively) tended
to be more difficult. Consequently, the idea of our "travelling
folk tale project" was not always easy to implement.
However, once the event program was launched, it turned out that
interest remained high and courage grew; the readiness to try one's
own hand at narrating increased markedly. We know of several follow-up
projects currently taking place in the Cologne region.
Intercultural narrating is an inexpensive yet promising technique
for acquiring and promoting intercultural competence. It arouses
curiosity about other peoples' cultures and strengthens the willingness
to accept and appreciate matters new and foreign.
Hans Aebli „Erzählen
und Referieren“ [Narrating and Speaking] in the same author's
„Grundformen des Lehrens. Eine allgemeine Didaktik(...)“
[Fundamental Forms of Teaching. General didactics ...], Stuttgart,
Klett Verlag 91976, p. 19-49
Claus Clausen,
Valentin Merkelbach (ed.): „Erzählwerkstatt. Mündliches
Erzählen“ [Narrating Workshop. Oral Storytelling]
Braunschweig, Westermann Verlag 1995 (Praxis Pädagogik)
Konrad Ehlich
(ed.) „Erzählen im Alltag“ [Narrating
in Everyday Life] Frankfurt a.M., Suhrkamp Verlag 1980 (stw 323)
Winfred Kaminski/Bernt
Gigas "Erzähl doch mal" [Come On, Give us
a Story] Mainz, Grünewald Verlag 1998
Johannes Merkel,
Michael Nagel „Erzählen. Die Entdeckung einer vergessenen
Kunst. Geschichte und Anregungen: Ein Handbuch" [Narrating.
The Discovery of a Forgotten Art. History and Suggestions: A Manual]
Reinbek bei Hamburg, Rowohlt Verlag 1982 (rororo 7061)
„Erzählen
in der Grundschule“ [Narrating in Elementary School] Hessisches
Institut für Lehrerfortbildung, Reinhardswaldschule 1993, 163
pages
Christel Oehlmann
„Garantiert Erzählen lernen. Ein Übungsbuch“
[Learning Narration with Guaranteed Success. An Exercise Book],
Reinbek bei Hamburg, Rowohlt Verlag 1995, 288 pages
Jack Zipes "Creative
Story-telling. Building Community, Changing Lives" New
York and London, Routledge Publishing 1995, 267 pages
|